In Purificatione Beate Mariae Virginis

candlemas

We shall focus solely upon the blessing of the candles as that is where the majority of differences exist on this feast day. The Mass is the same as the Roman apart from the Post-communion, which in the Bragan (and current Roman missal, and can be found as well in the Missale Eboracense) is:

Perfice in nobis, quaesumus, Domine, gratiam tuam: qui iusti Simeonis exspectationem implesti; ut, sicut ille mortem non vidit priusquam Christum Domini videre mereretur, ita et nos vita obtineamus aeternam. Per eumdem Dominum.

O Lord, who fulfilled the expectation of just Simon, perfect, we beseech thee, Thy grace in us, so that, just as Simon did not see death before he merited to see Christ Lord, we may also obtain live everlasting. Through the same…

————————
While the celebrant stands on the Epistle side of the altar, the choir sings the antiphon  O beata Infantia.

003002

Then follows a versicle and response:

V/ Post partum, Virgo, inviolata permansisti.
R/ Dei Genetrix, intercede pro nobis.

V/ After the birth, o Virgin, you remained inviolate.
R/ Mother of God, intercede for us.

Then the priest sings in the ferial tone the following prayer (which can also be found in the missal of York):

Oremus.
Exaudi, quaesumus, Domine, plebem tuam, et quae extrinsecus annua tribuis devotione venerari, interius assequi gratiae tuae luce concede. Per Dominum.

We beseech Thee, O Lord, hearken unto Thy people, and grant that by the light of Thy grace, we may inwardly attain that which year by year we outwardly venerate.

Afterwards, the blessing of the fire:

V/ Adjutorium nostrum in nomine Domini.
R/ Qui fecit caelum et terram.
V/ Sit nomen Domini benedictum.
R/ Ex hoc nunc et usque in saeculum.
V/ Domine, exaudi orationem meam.
R/ Et clamor meus ad te veniat.
V/ Dominus vobiscum.
R/ Et cum spiritu tuo.

Oremus.
Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, benedicere et santificare digneris ignem istum, quem nos indigni suscipimus per invocationem unigeniti Filii tui, Domini nostri Iesu Christi: quem hodie, in templo praesentatum, iustum Simeonem diu expectantem in ulnis suscepisse novimus: et salutare tumm ante faciem omnium populorum esse, lumen scilicet gentibus et gloriam plebis tuae Israel, prophetico spiritu docuisse. Tu, quaesumus, Domine, benedicere digneris lumen istud: et omnibus, illud manu gestantibus, verum lumen tuae maeistatis concede, ut, te agnoscentes, te diligentes, te quaerentes, per viam virtutum ad te valeant pervenire. Per eudem Christum…

Let us pray.
O Holy Lord, Almighty Father, Eternal God, may you deign to bless and sanctify this fire, which we unworthily beget through the invocation of your only-begotten Son, our Lord, Jesus Christ; We knowth that Just Simon, having waited for a long time, lifted Him into his arms, having been presented in the temple and taught with a prophetic spirit Thy salvation in the sight of all peoples, indeed, a light to the revelation of the Gentiles, and the glory of Thy people Israel. We beseech Thee o Lord to deign to bless this light: and grant this true light of Thy majesty to all those, bearing it in hand, in order that, those who recognize Thee, loving Thee, seeking Thee through the path of virtue may prevail to arrive unto Thee. Through Christ….

 

Oremus.
Omnipotens clementissime Pater, lumen indeficiens, exaudi nos, et tuae benedictionis largitate hoc lumen sanctifica: ut Filii tui amore illud gestantium (expuslis peccatorum tenebris) Sancti Spiritus igne corde illustrentur, et in amore accendantur. Per Dominum nostrum. Amen.

Let us pray.
Almighty most clement Father, unfailing light, hear us, and sanctify this light with the largess of your benediction: in order that by the love of Thy son for those bearing it (with the darkness of sins having been expelled) hearts may be enlightened with the fire of the Holy Ghost and kindled in love. Through our Lord. Amen.

The blessing of candles follows, similar to the Roman version, differing only in a few words:

V/ Dominus vobiscum.
R/ Et cum spiritu tuo.

Oremus.
Omnipotens sempiterne Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum in ulnis sancti Simeonis, in templo sancto tuo suscipiendum, praesentasti: tuam deprecamur supplices clementiam, ut hos cereos, quos nos famuli tui in tui Nominis magnificentiam suscipientes, gestare cupimus luce accensos, benedicere, et sanctificare atque lumine supernae benedictionis accendere digneris: quatenus eos tibi Domino Deo nostro offerendo, digni et sancto igne tuae dulcissimae caritatis accensi, in templo sancto gloriae tuae repraesentari mereamur. Per eudem Christum. Amen.

Let us pray.
O almighty and everlasting God, who this day didst present Thine only-begotten Son in Thy holy temple to be received in the arms of holy Simeon: we humbly entreat Thy clemency, that Thou wouldst vouchsafe to bless, and sanctify, and to kindle with the light of Thy heavenly benediction these candles, which we Thy servants desire to receive and to carry lighted in honor of Thy Name: that, by worthily offering them to Thee our Lord God, we may be inflamed with the holy fire of Thy most sweet charity, and deserve to be presented in the holy temple of Thy glory. Through the same… Amen.

 

Oremus.
Domine Deus omnipotens, Creator caeli et terrae, Rex regum et Dominus dominantium, exaudi nos famulos tuos, orantes et clamantes ad te. Precamur te, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, qui omnia ex nihilo creasti, qui iussu tuo per opera apum hunc liquorum ad perfectionem cerei venire fecisti: et qui hodierna die petiotionem iusti Simeonis implesti, te humilliter deprecamur, ut has Candelas ad usus hominum et salutem animarum et corpum, sive in terra, sive in aquis: per invocationem tui sancti Nominis, et intercessionem sanctae Mariae Virginis, Genetricis Filii tui (cuius hodie festa devoti colimus) et per preces omnium Sanctorum tuorum: benedicere et sanctificare digneris: ut haec plebs tua, illas honorifice in manibus portans, cantnado teque laudando, a te pio Domino exauditur de caelo sancto tuo, et de sede maiestatis tuae, propitiusque sis omnibus clamantibus ad te: quos redemisti pretioso sanguine Filii tui: Que tecum vivit et regnat…

Let us pray.
O Lord omnipotent God, creator of Heaven and of Earth, King of kings and Lord of lords, hear us, your subjects, praying and crying to you. We beg Thee, holy Lord, Father Almighty and Eternal God, who didst create all timings out of nothing and by the labour of the bees, following thy commands, hast brought this liquor to the perfection of wax; and who, on this day, didst accomplish the desire of the righteous Simeon; we humbly beseech thee, that by the invocation of thy most holy name, and by the intercession of Blessed Mary, ever a Virgin, whose festival we this day devoutly celebrate, and by the prayers of all thy Saints, thou wouldst vouchsafe to bless and sanctify these candles, for the service of men, and for the good of their bodies and souls in all places, whether on sea, or on land; and that thou wouldst please mercifully to hear from thy holy temple, and from the throne of thy majesty, the prayers of this thy people, who desire to carry them in their hands with reverence, and with sacred hymns to praise thy name; and show mercy to all that cry out unto thee, whom thou hast redeemed by the precious blood of thy beloved Son: who liveth and reigneth with Thee…

Once the prayers are ended there follows a preface (no longer extant in the ’62 missal). There is an interesting article about this preface and its origins which can be found here.

prefácio bênção velas 1prefácio bênção velas 2prefácio bênção velas 3prefácio bênção velas 4While the candles are distributed the cantors sing the antiphon Venite et accendite, which is repeated 3 times, gradually raising their voices this is absent from the Roman missal]. Then follows the antiphon Lumen ad revelationem and the Nunc dimittis, as is the case in the Roman.

008Once the chanting of the Canticle of Simeon is over the priest says:

Oremus.
Domine Deus, Pater omnipotens, Lumen indificiens, qui es Conditor omnium luminum: benedic hoc lumen tuum a fidelibus in honorem tui Nominis portandum: quatenus a te sanctificatum sit atque benedictum: ut lumine claritas tuae accendamur et illuminemur, proptitius conceder digneris: et, veluti eodem igne quondam illuminasti Moysen famulum tuum, ita illumina corda et sensus nostros, ut ad visionem claritas aeternae pervenire valeamus. Per Christum.

Let us pray.
O Lord God, Father almighty, unfailing life, Thee who art the founder of all lights: bless this They light from the faithful in honor of Thy name: in so far as it is sanctified and blessed by Thee: in order that we be lit and illuminated by the brilliance of Thy light, deign to grant graciously: and just as you once illuminated, your servant, Moses, so too illuminate our hearts and senses that we might prevail to arrive at the vision of Thy eternal brilliance.

The celebrant then adds incense to the thurible; the deacon the turns to the congregation saying Procedamus in pace, to which all reply In nomine Christi. Amen. Then follows a procession (either in the church or outside, as circumstances dictate), with the singin of various antiphons:

009 010 011  012013

 

Adorna thalamum tuum, Responsum accepti Simeon e Ave gratia plena Dei Genetrix (the latter is not found in the Roman missal, but is extant in the Sarum). Entering the church the antiphon Ecce Maria venit ad templum is sung. Once the antiphon is finished Mass begins.

Advertisements
This entry was posted in Proprium de Sanctis and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s