While the Roman propers are taken almost exclusively from the Psalms, the Bragan, as we will see, gives preference to those Gospel texts where St. Jospeh is explicitly mentioned.
The rubrics indicate that the conventual Mass is to be said in choro after Terce, while during Lent the Mass of the feria is to be said (?) [legitur] extra choram after None.
Introit: Matth 2:13 (the Psalm verse is the same as the Roman, Ps 91:2 [the missal has a typo, as it says Ps. ibid., but no mention is made of which Psalm]
Omnipotens sempiterne Deus, qui beatum Joseph Dei Genetricis conjugio dedicasti: concede propitius; ut, sicut unigeniti Filii tui nutritius extitit providus, ita apud te in nostra intercessione sit ipse sollicitus. Per eudem Dominum.
Oh almighty and eternal God, who hast betrothed blessed Joseph to the Mother of God: graciously grant; that, as the care of thine only-begotten Son was providential, so may he be unceasing before in our intercession.
Epistle: Eccl. 44:25-27; 45:2-9
Tract: Matth 2:19-23
Offertory: Lk 2:16.20
Suscipe et sanctifica, misericors Deus, hoc tibi munus oblatum: et concede; ut medelam in nobis jugitur operetur precibus beati Joseph, qui Filio tua et Matri tam gratanter et sedule ministravit: Que tecum.
Accept and sanctifiy, merciful God, this immolated offering: and grant that health may be continually wroght in us by the prayers of blessed Joseph, who hast so joyously and zealously attended to thy Son and mother: who liveth.
Salutare convivium corporis et sanguinis tui, quod sumpsimus, Doine: nobis proficiat ad salutem intercedente beato Joseph, Genetricis tuae Sponso: qui sacratissimae tuae infantiae devotis et familiaribus obsequiis affectissime complacuit: Qui vivis.
May the saving banquet of thy body and blood of which we have partaken, oh Lord: advance us to deliverance by blessed Joseph, the Spouse of thy Mother: who pleased thee most affectionately with familiar and steadfast obedience: who liveth.